Acts 2:6

Stephanus(i) 6 γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
LXX_WH(i)
    6 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3778 D-GSF ταυτης G4905 [G5627] V-2AAI-3S συνηλθεν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G4797 [G5681] V-API-3S συνεχυθη G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-3S | ηκουσεν G191 [G5707] V-IAI-3P | ηκουον G1520 A-NSM | εις G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G2980 [G5723] V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  6 G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3778 D-GSF ταύτης G4905 V-2AAI-3S συνῆλθεν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G2532 CONJ καὶ G4797 V-API-3S συνεχύθη, G3754 CONJ ὅτι G191 V-IAI-3P ἤκουον G1520 A-NSM εἷς G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1258 N-DSF διαλέκτῳ G2980 V-PAP-GPM λαλούντων G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
TR(i)
  6 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3778 D-GSF ταυτης G4905 (G5627) V-2AAI-3S συνηλθεν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G4797 (G5681) V-API-3S συνεχυθη G3754 CONJ οτι G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G2980 (G5723) V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
SBLGNT(i) 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
f35(i) 6 γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
IGNT(i)
  6 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε But Having Arisen G3588 της The G5456 φωνης Rumour G3778 ταυτης Of This, G4905 (G5627) συνηλθεν Came Together G3588 το The G4128 πληθος Multitude G2532 και And G4797 (G5681) συνεχυθη Were Confounded, G3754 οτι Because G191 (G5707) ηκουον Heard G1520 εις One G1538 εκαστος Each G3588 τη In G2398 ιδια His Own G1258 διαλεκτω Language G2980 (G5723) λαλουντων Speaking G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Sound G3778 D-GSF ταυτης Of This G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Happened G3588 T-NSN το Brought The G4128 N-NSN πληθος Multitude G4905 V-2AAI-3S συνηλθεν Together G2532 CONJ και And G4797 V-API-3S συνεχυθη It Was Bewildered G3754 CONJ οτι Because G1538 A-NSM εκαστος Each G1520 N-NSM εις One G191 V-IAI-3P ηκουον Heard G846 P-GPM αυτων Them G2980 V-PAP-GPM λαλουντων Speaking G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1258 N-DSF διαλεκτω Language
Vulgate(i) 6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
Clementine_Vulgate(i) 6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Wycliffe(i) 6 And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage.
Tyndale(i) 6 When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge.
Coverdale(i) 6 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge.
MSTC(i) 6 When this was noised about, the multitude came together and were astonished, because that every man heard them speak his own tongue.
Matthew(i) 6 When thys was noysed aboute, the multitude came together & were astonied, because that euery man hearde them speake hys owne toung.
Great(i) 6 When thys was noysed aboute, the multitude came together, & were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his awne langage.
Geneva(i) 6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.
Bishops(i) 6 When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language
DouayRheims(i) 6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
KJV(i) 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
KJV_Cambridge(i) 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Mace(i) 6 and upon the rumour of this event, the multitude came together, and were confounded, every man hearing the disciples speak in his own language.
Whiston(i) 6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, and they heard every one speak in their [own] languages.
Wesley(i) 6 And when this was noised abroad, the multitude came together and were confounded, because every man heard them speaking in his own language.
Worsley(i) 6 And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language.
Haweis(i) 6 And when this report spread, the multitude collected around them, and were overwhelmed with astonishment, because they heard them speaking every one in his own peculiar dialect.
Thomson(i) 6 So when this report spread, the multitude came together and were confounded. Because every one heard them speaking in his own peculiar dialect;
Webster(i) 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
Living_Oracles(i) 6 and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect.
Etheridge(i) 6 And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues.
Murdock(i) 6 And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages.
Sawyer(i) 6 and when this sound was [heard], the multitude came together and were astonished, for they each one heard them speaking in his own language.
Diaglott(i) 6 Having happened and the sound this, came together the multitude, and were perplexed; because heard one each in the own language speaking of them.
ABU(i) 6 And this being noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
Anderson(i) 6 When the report of this had gone abroad, the multitude came together; and they were perplexed, for each one heard them speak in his own language.
Noyes(i) 6 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language.
YLT(i) 6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
JuliaSmith(i) 6 And there having been this voice, the multitude came together, and were disturbed, for each one heard them speaking in his own dialect.
Darby(i) 6 But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
ERV(i) 6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
ASV(i) 6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
Rotherham(i) 6 And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking;
Twentieth_Century(i) 6 And, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
Godbey(i) 6 and this report prevailing, the multitude came together and was confounded, because they were hearing them speaking each one in his own dialect.
WNT(i) 6 So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
Worrell(i) 6 and, when this sound was heard, the multitude came together, and were greatly surprised, because each one heard them speaking in his own language.
Moffatt(i) 6 So when this sound was heard, the multitude gathered in bewilderment, for each heard them speaking in his own language.
Goodspeed(i) 6 And when this sound was heard, the crowd gathered in great excitement, because each one heard them speaking in his own language.
Riverside(i) 6 When this sound was heard, the crowd came together and were astonished because each one heard them speaking in his own language.
MNT(i) 6 So when this noise was heard, the crowd gathered in bewilderment because each man heard them speaking in his own language.
Lamsa(i) 6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language.
CLV(i) 6 Now when this sound occurs, the multitude came together and was confused, for each one hears them speaking in his own vernacular."
Williams(i) 6 And when this sound was heard, the crowd rushed together in great excitement, because each one heard them speaking in his own language.
BBE(i) 6 And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
MKJV(i) 6 But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
LITV(i) 6 But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
ECB(i) 6 and so be it, this voice; and the multitude comes together and is confused because each hears them speak in his own dialect.
AUV(i) 6 And when they heard the noise [of the blowing wind] a large number of them assembled [around the apostles] and were puzzled over how they could hear them speaking in their native languages.
ACV(i) 6 And the sound of this that happened brought the multitude together. And it was bewildered because each one heard them speaking in his own language.
Common(i) 6 And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
WEB(i) 6 When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
NHEB(i) 6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
AKJV(i) 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
KJC(i) 6 Now when this was reported abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
KJ2000(i) 6 Now when this was sounded abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
UKJV(i) 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
RKJNT(i) 6 Now when this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because every one heard them speak in his own language.
TKJU(i) 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
RYLT(i) 6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
EJ2000(i) 6 Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.
CAB(i) 6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confounded, because they were hearing each one speaking in his own language.
WPNT(i) 6 So when that roar occurred, the crowd came together, and was bewildered, because each one was hearing them speaking to him in his own dialect.
JMNT(i) 6 But upon the occurring of this sound, the multitude came together and were mingled with perplexity, bewilderment and confusion – because each one of them kept on listening and heard [the disciples] continually (or: repeatedly) speaking in his own language and dialect.
NSB(i) 6 When they heard this sound a crowd came together in confusion, because men heard them speak in their own language.
ISV(i) 6 When that sound came, a crowd quickly gathered, startled because each one heard the disciples speaking in his own language.
LEB(i) 6 And when* this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language.
BGB(i) 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
BIB(i) 6 γενομένης (Having come about) δὲ (now) τῆς (the) φωνῆς (sound) ταύτης (of this), συνῆλθεν (came together) τὸ (the) πλῆθος (multitude) καὶ (and) συνεχύθη (was confounded), ὅτι (because) ἤκουον (was hearing) εἷς (one) ἕκαστος (each) τῇ (the) ἰδίᾳ (own) διαλέκτῳ (language) λαλούντων (speaking) αὐτῶν (them).
BLB(i) 6 Now of this sound having come about, the multitude came together and was confounded, because each one was hearing them speaking the own language.
BSB(i) 6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
MSB(i) 6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
MLV(i) 6 But when the voice from this happened, the multitude came together and was confused, because each one was hearing them speaking in his own language.
VIN(i) 6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
Luther1545(i) 6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
Luther1912(i) 6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
ELB1871(i) 6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
ELB1905(i) 6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
DSV(i) 6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
DarbyFR(i) 6 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
Martin(i) 6 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
Segond(i) 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
SE(i) 6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
ReinaValera(i) 6 Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
JBS(i) 6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
Albanian(i) 6 Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.
RST(i) 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܘ ܟܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܫܬܓܫ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 6 ‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎.
Amharic(i) 6 ይህም ድምፅ በሆነ ጊዜ ሕዝብ ሁሉ ተሰበሰቡ፥ እያንዳንዱም በገዛ ቋንቋው ሲናገሩ ይሰማ ስለ ነበር የሚሉትን አጡ።
Armenian(i) 6 Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը համախմբուեցաւ ու շփոթեցաւ, որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին իրենցմէ իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով:
Basque(i) 6 Bada hots haur eguin cenean, bil cedin gendaldebat, eta trubla cedin, ceren batbederac ençuten baitzituen bere lengoage propriz hec minçatzen.
Bulgarian(i) 6 И като се чу този шум, се събра една навалица; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
Croatian(i) 6 Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
BKR(i) 6 A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
Danish(i) 6 Der denne Lyd hørtes, kom mængden tilsammen og blev bestyrtet thi Enhver havde hørt dem tale med sit eget Maal.
CUV(i) 6 這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ;
CUVS(i) 6 这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ;
Esperanto(i) 6 Kaj kiam auxdigxis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj miregis, cxar cxiu aparte auxdis ilin paroli per lia propra dialekto.
Estonian(i) 6 Kui nüüd see hääl tekkis, tuli rahvahulk kokku ja kohkus ära, sest igaüks kuulis neid rääkivat oma keelemurret.
Finnish(i) 6 Ja kuin tämä ääni tapahtui, niin kokoontui suuri kansan paljous, ja hämmästyivät; sillä kukin kuuli niiden puhuvan omalla kielellänsä.
FinnishPR(i) 6 Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä.
Georgian(i) 6 და იყო რაჲ ჴმაჲ ესე, შეკრბა სიმრავლე ერისაჲ და შეშფოთნეს, რამეთუ ესმოდა თითოეულსა კაცად-კაცადსა მათსა თჳსი სიტყუაჲ მათი, იტყოდეს რაჲ იგინი.
Haitian(i) 6 Lè yo tande bri a, yon kantite ladan yo sanble. Yo tout te sezi anpil paske yo t'ap tande moun yo pale nan lang peyi yo chak.
Hungarian(i) 6 Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni.
Indonesian(i) 6 Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.
Italian(i) 6 Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
Japanese(i) 6 この音おこりたれば群衆あつまり來り、おのおの己が國語にて使徒たちの語るを聞きて騷ぎ合ひ、
Kabyle(i) 6 Mi slan i lḥess-nni, lɣaci uzzlen d meṛṛa; dehcen, axaṭer sellen-asen țmeslayen-d s tutlayt n tmurt i deg țɛicin.
Korean(i) 6 이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여
Latvian(i) 6 Kad šī balss atskanēja, daudzi sanāca kopā un apjuka, jo ikviens dzirdēja tos runājam savā valodā.
Lithuanian(i) 6 Kilus tam ūžesiui, subėgo daugybė žmonių. Jie buvo priblokšti, kiekvienas girdėdamas savo kalba juos kalbant.
PBG(i) 6 A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
Portuguese(i) 6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
Norwegian(i) 6 Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;
Romanian(i) 6 Cînd s'a auzit sunetul acela, mulţimea s'a adunat şi a rămas încremenită; pentrucă fiecare îi auzea vorbind în limba lui.
Ukrainian(i) 6 А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...
UkrainianNT(i) 6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἤκουον Treg NIV RP ] ἤκουσεν WH